The LIG Arabic/English speech translation system at IWSLT08
نویسندگان
چکیده
This paper is a description of the system presented by the LIG laboratory to the IWSLT08 speech translation evaluation. The LIG participated, for the second time this year, in the Arabic to English speech translation task. For translation, we used a conventional statistical phrase-based system developed using the moses open source decoder. We describe chronologically the improvements made since last year, starting from the IWSLT 2007 system, following with the improvements made for our 2008 submission. Then, we discuss in section 5 some post-evaluation experiments made very recently, as well as some on-going work on Arabic / English speech to text translation. This year, the systems were ranked according to the (BLEU+METEOR)/2 score of the primary ASR output run submissions. The LIG was ranked 5/10 based on this rule.
منابع مشابه
LIG approach for IWSLT09 : using multiple morphological segmenters for spoken language translation of Arabic
This paper describes the LIG experiments in the context of IWSLT09 evaluation (Arabic to English Statistical Machine Translation task). Arabic is a morphologically rich language, and recent experimentations in our laboratory have shown that the performance of Arabic to English SMT systems varies greatly according to the Arabic morphological segmenters applied. Based on this observation, we prop...
متن کاملLIG English-French spoken language translation system for IWSLT 2011
This paper describes the system developed by the LIG laboratory for the 2011 IWSLT evaluation. We participated to the English-French MT and SLT tasks. The development of a reference translation system (MT task), as well as an ASR output translation system (SLT task) are presented. We focus this year on the SLT task and on the use of multiple 1-best ASR outputs to improve overall translation qua...
متن کاملThe Reality of Arabic Fiction Translation into English: A Sociological Approach
English translations of texts associated with Arabic fiction remain largely unexplored from a sociological perspective. Drawing on Pierre Bourdieu’s sociology, this paper aims to examine the genesis of Arabic fiction translation into English as a socially situated activity. Works of Arabic fiction emerged in English translation in the early twentieth century. Since then, this intellectual field...
متن کامل‘Repetition’ in Arabic-English Translation: The case of Adrift on the Nile
Abstract This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a d...
متن کاملA Comparative Analysis of Collocation in Arabic-English Translations of the Glorious Quran
The Qur’an is the only holy book of Muslims all around the world. Each person with any religion and language is interested in comprehending and accepting the rules and regulations of their own belief. Translation of the Qur’an is only an attempt to present its meaning. One of the most challenges in translation of the Qur’an is collocation. A collocation is a sequence of words or terms that co-o...
متن کامل